There is no poverty or lack here
Aquí no hay pobreza ni carencia
Mueve el fuego las cenizas levantando el humo en el oscuro cuarto donde esperan las tortillas en el gran comal redondo que las infla y las dora en la fuerte hoguera, en espera de salsa verde martajada y unos frijoles de la olla. Resalta su blusa blanca adornada con hilos rojos y verdes bordados a la cintura como es costumbre de la región Tepehua de Acaxochitlan, Lucrecia con la mirada baja en la masa, al fondo de la penumbra que despliega la única ventana del obscuro cuarto y el humo que asciende y asciende hasta las vigas creando un ambiente espiritual.
Aquí no hay pobreza ni carencia, por el contrario abundancia de una cultura y una herencia ancestral, comida sencilla con el olor a la tierra de aquí, hecha con las manos que tejen los bordados en los telares de cintura de color y tradición en Santa Ana Tzacuala.
Lucrecia nos mira y dice ándele hágase un taquito
The fire moves the ashes raising the smoke in the dark room where the tortillas await in the large round comal that inflates them and the dora in the strong bonfire, waiting for green sauce sautéed and some beans of the pot. She highlights her white blouse adorned with red and green threads embroidered around her waist as is customary in the Tepehua region of Acaxochitlan, Lucrecia with her gaze lowered in the mass, to the bottom of the penumbra that unfolds the only window of the dark room and the smoke that Ascends and ascends to the rafters creating a spiritual environment. Here there is neither poverty nor lack, on the contrary abundance of a culture and an ancestral inheritance, simple food with the smell of the land here, made with the hands that weave the embroideries in the looms of color and tradition in Santa Ana Tzacuala. Lucrecia looks at us and tells him to get a tag



+9